建設工程教育網(wǎng) > 招標師 > 復習資料 > 正文
2009-08-13 14:31 【大 中 小】【打印】【我要糾錯】
我們在國際招標標書(shū)的翻譯中經(jīng)常涉及到科技英語(yǔ),而科技英語(yǔ)文章中專(zhuān)業(yè)詞匯一詞多義、一詞多用的現象十分普遍。這給此類(lèi)標書(shū)的翻譯增加了許多困難。本文筆者在實(shí)踐中對科技英語(yǔ)漢譯中的詞義理解和譯詞選擇技巧性的一些認識,希望與同仁們展開(kāi)探討。
詞匯是語(yǔ)言中能夠獨立運用的最小單位,是語(yǔ)言表達的基礎。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)詞匯不僅在數量上極為豐富,而且在詞義和用法上一詞多義、一詞多性、一詞多用現象也更加復雜。在涉外標書(shū)的翻譯中經(jīng)常涉及到科技英語(yǔ),而詞匯的這些特點(diǎn)在科技英語(yǔ)文章中表現尤為突出。一方面,幾乎每個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域都有相當豐富的、獨特的專(zhuān)業(yè)詞匯;另一方面,相當一部分“共用”的英語(yǔ)詞匯在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域有不同的詞義和用法,甚至同一領(lǐng)域內也有一詞多義、一詞多用的現象。例如:cut一詞既可作動(dòng)詞,又可作名詞,還可以作形容詞。在詞義上,其基本詞義是“切割、切斷”。在機械加工方面,可解釋為“截、裁、剪、切、鏜、鉆、刨”等;在經(jīng)濟領(lǐng)域,有“削減、減低、折扣”的含義;在化學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,可解釋為“分解、分餾、提取、混合、溶解”等;在采礦領(lǐng)域,可解釋為“開(kāi)采、開(kāi)挖、開(kāi)鑿”等;在制圖和機械方面,可解釋為“斷面、剖面、截面”等;在印刷業(yè)上,可解釋為“圖版、刻板、插圖”等;在林業(yè)上叫“采伐量”;在化工上可解釋為“餾份、油份”等。
可見(jiàn),越是常用的基本詞,在使用上越靈活、多變?萍加⒄Z(yǔ)文章中的這種十分普遍的一詞多義現象客觀(guān)上增加了譯文的難度,它不僅要求譯者要掌握一定的相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識,更要在準確理解原文詞義的基礎上,反復斟酌,慎重地選擇相應的譯文詞。
在選擇詞義上可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析。
一、 根據詞類(lèi)確定詞義。
許多英語(yǔ)單詞往往橫跨幾個(gè)詞類(lèi),不同詞類(lèi)有不同的含義。因此,選擇詞義時(shí)首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個(gè)詞類(lèi),進(jìn)而考察其準確的詞義。
例如“hoist”:
1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
一旦豎井開(kāi)鑿完畢將會(huì )安裝永久性提升機。hoist在這里作名詞,意為“提升機”。
2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
通過(guò)主豎井將礦石提升至地表。hoist在這里作動(dòng)詞,意為“提升”。
又如“home”:
1. The control lever should be turned to its home position in time.
應及時(shí)將操縱桿復位。home在這里作形容詞,意為“原來(lái)的”。
2. The screw on the end cap must be driven home.
必須將端蓋上的螺釘擰緊。home在這里作副詞,意為“到底”。
3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .
飛機在電子導航系統的引導下飛回防空母艦。home在這里作不及物動(dòng)詞,意為“回家”。
4. We have a comfortable home.
我們有個(gè)舒適的家。home在這里作名詞,意為“家、家庭”。
二、 根據不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域判斷詞義。
有些一詞多義的英語(yǔ)單詞尤其是那些基本的英語(yǔ)詞匯在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域有不同的含義或稱(chēng)謂,有人通俗地稱(chēng)之為“行話(huà)”、“術(shù)語(yǔ)”。
例如“fault”:
1. The main ore body lies between Fault A and B.
主礦體位于斷層A和斷層B之間。在地質(zhì)專(zhuān)業(yè)中,fault意為“斷層”。
2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
這種類(lèi)型的球磨機每年的故障時(shí)間不到一星期。
3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
主配電盤(pán)上的報警燈顯示出接地故障信號。在機械、電氣專(zhuān)業(yè)中,fault 在2、3兩句中意思為“故障”。
又如“dilute”:
1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.
加水可以稀釋氰化鈉溶液。在化學(xué)專(zhuān)業(yè)中,dilute意為“稀釋”。
2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.
因采礦方法導致礦石明顯貧化。在采礦專(zhuān)業(yè)中,dilute應譯為“貧化”。
三、 根據詞的搭配辨別詞義。
英語(yǔ)詞匯的搭配較為靈活、廣泛,同一個(gè)詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個(gè)一詞多義的英語(yǔ)單詞往往因為不同的搭配使其意義特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關(guān)系確定詞義。例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動(dòng)詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋?zhuān)瑔为毘霈F時(shí)可能是“關(guān)節”、“接合”、“接縫”、“連接”、“接頭(口)”、“聯(lián)軸節”、“鉸接”、“組件”、“接理”等意思;用作形容詞時(shí)又可能是“連接的”、“聯(lián)合的”、“共同的”、“合辦的”、“同時(shí)的”等意思的。但當與特定的詞搭配時(shí),其詞義就變得比較明確單一了。如belt joint皮帶接頭;chain joint鏈接,free joint萬(wàn)向節,rivet joint鉚釘接合,joint cap密封蓋,joint current 總電流,joint declaration聯(lián)合聲明, joint-venture 合資企業(yè),joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。
四、 結合上下文推敲詞義。
有時(shí)詞的搭配也會(huì )有一個(gè)詞組多種含義的現象,如 contraction joint就有三種解釋?zhuān)旱刭|(zhì)上叫“收縮節理”,建筑上叫“收縮縫”,而機械專(zhuān)業(yè)又稱(chēng)之為“伸縮接合”。這種情況就要結合原文涉及的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,根據上下文邏輯關(guān)系進(jìn)行分析、取舍。
事實(shí)上,任何好的作品要表達論述一個(gè)完整的思想都離不開(kāi)邏輯性,科技文章在這方面更為突出?梢哉f(shuō),邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關(guān)系往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:
1. Power is the rate of doing work.
功率是做功的速率。
2. The scraper is powered by a diesel engine .
鏟運機由柴油發(fā)動(dòng)機驅動(dòng)。譯為“驅動(dòng)”。
3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
由于近年來(lái)生產(chǎn)規模擴大,該礦需要更多的電力供應。譯為“電力”。
4. The main power for charging the battery is located on the wall.
電瓶充電電源設置在巷道壁上。譯為“電源”。
五、 關(guān)于詞義引伸。
并不是所有的英語(yǔ)單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的恰當的解釋。這是因為英漢兩種語(yǔ)言存在著(zhù)歷史、民族文化與習慣、社會(huì )經(jīng)濟技術(shù)發(fā)展水平、自然條件和生活環(huán)境等諸多方面的差異。這就要求譯者從“信”和“達”的需要出發(fā),根據上下文邏輯關(guān)系,在特定詞基本詞義的基礎上,進(jìn)一步引伸詞義,選擇更為恰當的漢語(yǔ)詞,從而既能確切地表達原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。例如:
1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
鑄造是把原材料加工成品的最簡(jiǎn)便的方法。這里詞組the shortest distance不譯作“最短距離”。
2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
如果鐵處于潮濕狀態(tài),就銹得快,這可能使我們認為水是生銹的原因。這里influence根據上下文邏輯關(guān)系轉譯為“原因”,而不譯作“影響”,從而使譯文表達更清楚、通順。
必須指出,引伸是以基本詞義為基礎,而且要嚴格遵循準確表達原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。
總之,正確理解詞義,選擇恰當的漢語(yǔ)詞是保證科技英語(yǔ)漢譯質(zhì)量的前提。翻譯標準中的“信”和“達”始終是詞義理解和譯詞選擇的基本要求。為了準確理解詞義,選擇最恰當的譯詞,翻譯實(shí)踐中應把語(yǔ)言知識、專(zhuān)業(yè)知識和多種技巧結合起來(lái),多角度地揣摩、驗證譯文中選詞的準確性,力求精益求精。
1、凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:建設工程教育網(wǎng)”的所有作品,版權均屬建設工程教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權的,應在授權范圍內使用,且必須注明“來(lái)源:建設工程教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。
2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權等問(wèn)題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實(shí)確認后會(huì )盡快予以處理。
本網(wǎng)轉載之作品,并不意味著(zhù)認同該作品的觀(guān)點(diǎn)或真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉載使用,請與著(zhù)作權人聯(lián)系,并自負法律責任。
3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿。